f:id:unagisensei:20210818162740j:plain

大人になると実際にはすることはないかもしれませんが、

映画で、本で、よく出てくる表現が

「舌打ちをする」

これを英語で表すのが「tut」なのです。

「tut」の意味

「tut」は動詞で「舌打ちをする」という意味と、

「チェッ」という舌打ちの際の音を表す擬音語でもあります。

どちらもただ舌を鳴らすのではなく「非難や苛立ちのニュアンス」を含んだ舌打ちを表します。

ちなみに発音は「タッ」です。

 

「tut」の使い方

  • 基本的に自動詞
  • 「非難する」という意味でも使われる
  • 「(物事)に対して」を表すときは前置詞「over」「about」などを伴う
  • 「人に対して」は前置詞「at」
  • 他動詞的にすぐ後ろに目的語をとって使われることもある

– There was a lot of garbage, and people tutted and walked past.

(ゴミが沢山あり、人々は舌打ちして通り過ぎて行った)

 

– He tutted at people partying outside their house.

(彼は家の外でバカ騒ぎしている人々に舌打ちした)

 

– The old lady tutted about the behavior of celebrities on TV.

(テレビに出ている芸能人の振る舞いに、老婦人は舌打ちをした)

 

– This very avant-garde dress was tutted over by conservative critics.

(この前衛的なドレスは保守的な批評家から非難された)

 

– When the scandal came out, everyone tut-tutted Adel White.

(そのスキャンダルが公けになると、皆がアデル・ホワイトを非難した)

 

「tut-tut」

2つつなげて「tut-tut」ともよく表現されます。

こちらも動詞、擬音語どちらでも使われ、

名詞では「tut-tutting」などと表現されます。

 

– She has tut-tutted about the situation over a year.

(彼女は1年以上もこの状況に対して苛立っていた)

 

– There are those people who would tut-tut at children playing around in playgrounds.

(公園で遊んでいる子供たちに舌打ちする人たちがいる)

 

– No one noticed his tut-tutting but me.

(私以外は誰も彼の舌打ちに気が付かなかった)

 

【日本と海外の舌打ちの違い】

日本では、舌打ちは「非常に強い不快感」を表すので

非常に悪いことと据えられていますよね。

 

海外では「それは悪いことだよ、と批判を表す行為」で使われることも多く、

例えばお母さんが子供に舌を鳴らして注意したり、

友達にダメだしする時などに舌を鳴らしたり、といった使い方もあります。

その場合は一回チェっとするのではなく、チュチュチュチュと連続でしたを鳴らします。

 

なので、私の知る限りは、日本ほどは悪いことだとは認識されていないかと思います。

海外ドラマなどで出てきたら、是非チェックしてみて下さいね。

 

では。

 

動画はこちら↓

こちらもおススメ

unagisensei.com

unagisensei.com

スポンサーリンク

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事
スポンサーリンク