f:id:unagisensei:20210818162247j:plain

「I came home really tired」と聞いて

ふと疑問に思いました。

「tired」って形容詞だよな。なんで後ろについている?

「tiredly」の「ly」省略?などと一瞬思ったのですが、

調べたところ、これが「準補語」と呼ばれるものだというのが分かりました。

 

ちなみに副詞の「-ly」省略はこちら↓

unagisensei.com

【補語】とは何か

まず、補語とは何でしょうか。

「補語」とは、「主語、または目的語の状態を表す・説明するもの」です。

 

例えば、

– I am happy(私は幸せであるという状態を表す)

– I am a teacher(私は教師であるという説明をしている)

 

ここで「happy」「a teacher」は、「主格補語」と呼ばれ

主語と=(イコール)で結ばれるものです。

 

つまり、

I = happy

I = a teacher

と表せるということです。

 

一方、

– I find you very attractive.(あなたがとても魅力的だと説明)

– He makes me sad.(私が悲しい状態)

では、「目的格補語」と呼ばれ、

目的語と=(イコール)で結ばれます

 

つまり、

you = attractive

me = sad

と表せます。

 

これを「補語」と呼びます。

【準補語】とは何か

「準補語」とは、補語の役割で使われるものの、その補語がなくても文が成立する場合に、それを「準補語」と呼びます。

 

主格の補語として使われているものを「準主格補語」、
目的格の補語として使われているものを「準目的格補語」と呼びます。

 

– She married young. →(She = young)

– I drink coffee black. →(coffee = black)

 

通常の「補語」は、それなしでは文が成立しません。

例えば

– I am.

– I find you.

補語を取ってしまった上の文は意味が通じません。

(ここでの「find」は「見つける」ではなく「~だと思う」という意味)

 

しかし、準補語の用いられる分は、準補語がなくても文が成立します。

– She married.

– I drink coffee.

このように、なくても文が成立する為に一般的な「補語」とは異なるものの、補語の役割をするものを「準」という言葉をつけて「準補語」と呼んでいるのです。

 

【副詞】との違いは?

この2つの文の違いは何でしょうか?

– He arrived safe.

– He arrived safely.

上は準補語、下は副詞です。

 

上の意味は「彼が別状なく無事な状態で到着した」です。

こちらは「彼=無事」ですので、

例えば戦争に行っていたけど、無事に帰ってきた、なんて時はこちらの方を用いることが出来ます。

 

下は、副詞は名詞以外を修飾するものですので、動詞を修飾、

つまりsafely は arrived を修飾し、「彼は無事に到着した」となります。

例えば道中に強盗にあったとか、道中に乱闘に巻き込まれたとかなく

「着くこと=安全」であった、といったニュアンスがあります。

日本語にすると基本的には意味は同じで、文法上はどちらも問題ありません。

但し上のようなニュアンスの違いから、

例えば、般的によく使われる「社長は無事に成田空港へ到着しました」は、

(社長の健康状態ではなく、特段の支障なく到着したという意味なので)

The president arrived safely at Narita airport」となります。

 

さて、まだ問題があります。

文頭で述べた、

1. 〇 I came home tired.

2. ✖ I came home tiredly.

文法的にはどちらも問題ありません。

 

しかし、2.が使われることはほぼありません。なぜでしょうか。

上は、家に着いたときに「疲れている」状態だったということを表しています。

下は、「家に着くまでの道中疲れながら帰ってきた」というようなニュアンスになるわけです。

 

日本語だとどちらも可能だと思うのですが、

英語では「come home」という動詞を「tiredly」にするというのは違和感があり、

慣用的に使われない、ということのようです。

 

【準補語】は「名詞」もOK

補語と同じで、準補語も名詞が来る場合もあります。

 

– After spending several years in the U.S, she came back a different person.

(彼女は米国で数年過ごし、別人になって帰ってきた)

 

 – He went to war and came back a hero.

(彼は戦争に行って、英雄として帰ってきた)

 

– I can die a happy man.

(幸せな男として死ねるよ)

このセリフはトークショーで、「(女の人は高いヒールを履いて大変だね)僕は男で良かった」といった意味で使われていました。

 

【主格準補語】の例文

さあ、それでは他にどのように使われているか、例文を見ていきましょう。

 

 – Everyone left the meeting exhausted.

(みんなどっと疲れて会議を終えた)

 

– My son came home so upset yesterday.

(昨日うちの息子がプンスカ怒りながら帰ってきた)

 

– Jack came to my place so drunk late at night.

(夜遅くにジャックが泥酔してうちに来た)

 

– He was born poor but died rich.

(彼は生まれは貧しかったが、富を築いて亡くなった)

 

– The wind will blow strong tomorrow.

(明日は風が強いでしょう)

 

【目的格準補語】の例文

 – You may get sick if you eat potatoes raw.

(じゃがいもを生で食べたらお腹を壊すかもよ)

 

– I like drinking whiskey straight.

(ウィスキーはストレートで飲むのが好きです)

 

– I bought this bag really cheap.

(このカバンすごく安く買えたの)

 

– I always drink my coffee black.

(コーヒーはいつもブラックで飲みます)

*この時よく所有格(my)が使われる点に注目。

 

【準補語】としない場合

動詞がそもそも補語をとる動詞の場合は、準補語ではなく、普通の補語とする場合が多くなります。

– My dad painted the dog house white.

(パパが犬小屋を白く塗った)

 

– I like my coffee strong.

(コーヒーは濃いのが好きだ)

 

– Can you stand still?

(じっとしててくれる?

 

どれも補語なしでも文は完成しますが、不完全だとみなされるものです。

 

 

以上、準補語についてでした。

こちらもおススメ

unagisensei.com

unagisensei.com

スポンサーリンク

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事
スポンサーリンク