f:id:unagisensei:20210409142436j:plain

「お母さんは何をしているの?」と聞かれたとき、

なんと言うか、悩みますか?

「専業主婦」の表現をおさらいしましょう。

 

主婦/主夫の表現

 

「homemaker」

 

最近は家族の形も多様化しているため、

「housewife」という表現を好んでは使われないようになりました。

主婦もいれば主夫もいる、ということから

代わりに「homemaker」という表現がよく使われます。

 

例文)

– Emma is a homemaker taking care of her family.

(エマは家族の世話をしている主婦です)

 

Homemakers’ job is known to be thankless.

(主婦/主夫の仕事は感謝されないとされている)

 

「stay-at-home mom」「stay-at-home dad」

 

また、「専業主婦/主夫」の別の表現で

stay-at-home mom」「stay-at-home dad」もあります。

これは赤ちゃんや小さな子供がいる家庭の専業主婦/主夫によく使われます。

しばしば「working mother」の対語のようにも用いられます。

 

例文)

– Her husband wanted her to be a stay-at-home mom.

(彼女の夫は、彼女に専業主婦でいてほしかった)

 

– He decided to become a stay-at-home dad when they got their twins.

(双子が生まれた時、彼は専業主夫になることを決めた)

 

子供がいない、もしくはすでに独立している、等の場合は

「homemaker」のほうを使うとよいかと思います。

 

上で少し述べましたが、「兼業主婦」は「working mom/mother」

「共働き夫婦」は「working couple」と表現します。

 

以上。

スポンサーリンク

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事
スポンサーリンク