「お母さんは何をしているの?」と聞かれたとき、
なんと言うか、悩みますか?
「専業主婦」の表現をおさらいしましょう。
主婦/主夫の表現
「homemaker」
最近は家族の形も多様化しているため、
「housewife」という表現を好んでは使われないようになりました。
主婦もいれば主夫もいる、ということから
代わりに「homemaker」という表現がよく使われます。
例文)
– Emma is a homemaker taking care of her family.
(エマは家族の世話をしている主婦です)
– Homemakers’ job is known to be thankless.
(主婦/主夫の仕事は感謝されないとされている)
「stay-at-home mom」「stay-at-home dad」
また、「専業主婦/主夫」の別の表現で
「stay-at-home mom」「stay-at-home dad」もあります。
これは赤ちゃんや小さな子供がいる家庭の専業主婦/主夫によく使われます。
しばしば「working mother」の対語のようにも用いられます。
例文)
– Her husband wanted her to be a stay-at-home mom.
(彼女の夫は、彼女に専業主婦でいてほしかった)
– He decided to become a stay-at-home dad when they got their twins.
(双子が生まれた時、彼は専業主夫になることを決めた)
子供がいない、もしくはすでに独立している、等の場合は
「homemaker」のほうを使うとよいかと思います。
上で少し述べましたが、「兼業主婦」は「working mom/mother」
「共働き夫婦」は「working couple」と表現します。
以上。