f:id:unagisensei:20210609143137j:plain

「flip one’s wig」という表現を聞いたことがありますか?

 

「wig」は「かつら」です。

「flip」は「ひっくり返す」ですので、

直訳すると「かつらをひっくり返す」となりますが、

これはどういった意味でしょう?

 

スラング的な表現ですが、

とても面白い表現なので、是非覚えて欲しい表現です。

 

【flip one’s wig】ブチギレる

flip one’s wig」は「癇癪を起す、突然キレる」という意味です。

 

ただ怒るというのではなく、急にめちゃくちゃキレる、怒りだす、と言った時に使います。

頭がドッカーンとなってかつらが飛んで行ってしまうイメージなのか、

はたまたブチギレた上島竜兵が帽子を床に投げつける、あのイメージなのか。

どちらにしても映像が浮かびやすいイデオムですよね。

 

– He flipped his wig when her daughter came home at 12 am.

(娘が夜中の12時に帰宅した時、彼は大激怒した)

 

– I told her to stop watching YouTube, then she flipped her wig.

(YouTubeを見るのをやめるように言うと、彼女は癇癪を起した)

 

 【flip one’s lid】こちらもブチギレる

flip one’s lid」も全く同じ意味で使われます。

ちなみに「lid」は「ふた」という意味で、「瞼(まぶた)」という意味もあります。

 

– My boss flipped his lid on everyone at the meeting.

(会議で上司は全員に対して怒鳴り散らした)

 

– A woman flipped her lid and threw hot coffee at her boyfriend.

(女性は激怒して、彼氏に熱いコーヒーを浴びせた)

 

【flip】だけでも可

動詞「flip」だけでも、実は「キレる」という意味で使えます。

「flip out」も同じ。

 

– He just flipped in front of his teachers.

(彼は先生たちの前で突然キレた)

 

– Sean’s mother flipped out when she found out he was bullied.

(ショーンの母親は息子がいじめられていると知ってブチギレた)

 

反対の「冷静でいる」ってなんて言うの?

「キレる」は他にも色々ありますが、

では、反対の「冷静でいる」は何というでしょう?

答えは「keep one’s cool」です。

 

– He kept his cool even when he was treated badly.

(彼はぞんざいに扱われた時でさえ、冷静でいた)

 

– She kept her cool and dealt with an angry customer on the phone.

(彼女は電話口で起こるお客さんに冷静に対応した)

 

ちなみにこのイデオムが使われていたのが「PIG the PUG」という絵本↓

幼稚園児に大人気の、面白い系英語絵本です。

Amazon | Pig the Pug | Blabey, Aaron | Manners

 

 

動画はこちら↓

こちらもおススメ

unagisensei.com

unagisensei.com

unagisensei.com

スポンサーリンク

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事
スポンサーリンク