英語で「おかし」「おやつ」と言いたい時、

困ったことはありませんか?

「sweets」や「snacks」などの表現と併せて

日本人のおやつ「おせんべい」をどう表すかを

おさらいしましょう。

 

「お菓子」は英語で何という?

 

日本語で「お菓子」というと、チョコや飴、スナック菓子など、

お菓子全般を表しますよね。

 

しかし英語では、日本語の「お菓子」と全く同じ言葉はなく、

チョコや飴などの甘いお菓子は「sweets(英)/ candy(米)」と呼びます。

 

ここでまた、ちょっとややこしいのですが、

日本語で「スイーツ」というとケーキやプリンなどのデザート系を指しますね。

また「キャンディー」といえば、それは「飴」ですね。しかし・・・

 

「sweets」

英語(イギリス英語)で「sweets」は、「甘い食べ物全般」を指し、

チョコレート、飴、ガム、キャラメル、ケーキ、プリンなど

お砂糖を使ったお菓子やデザート全般を表します。

日本語の「スイーツ」のような、デザート系の甘いもの、のみではありませんので

注意が必要です。

 

You shouldn’t eat too many sweets.

(お菓子を食べすぎちゃだめよ)

「candy」

一方の「candy」(アメリカ英語)も、砂糖やチョコレートで出来ている甘いお菓子全般をさし、

チョコレート、キャラメル(トフィー)、飴、グミなどを表しますが、

ケーキなどのデザート系は「candy」とは呼びません。

基本的には飴やチョコのような一つ一つが小さなお菓子を表すことが多くなります。

「飴」だけを指すわけではないので注意が必要です。

 

Consuming too many candies can increase your risk for various health problems.

(お菓子を食べすぎると、様々な健康問題を起こすリスクが上がり得る)

 

日本語の「キャンディー」は飴のみを指しますが、

英語の「candy」はチョコレートなども指すのが特徴です。

スニッカーズなどは「candy bar」と呼ばれます。

飴の棒ではありません。日本でチョコレートバーと呼ばれるものですね。

ちなみに英語で「chocolate bar」は普通の「板チョコ」も表します。

この辺も誤解が発生しやすいので、注意が必要です。

 

さて、ここで問題は、この2つはどちらも”甘いお菓子”しか表さないのです。

「おせんべい」や「スナック菓子」は英語で何というでしょう?

 

「savory snacks」

 

甘いお菓子と反対の、しょっぱい系お菓子やスパイス系お菓子を

英語では「savory snacks」と呼びます。

おせんべいや、スナック菓子、プレッツェル、ポテトチップス、ポップコーンなどを表します。

 

「savory」とは「塩味の、スパイスのきいた」という意味の形容詞で、

「sweet」の反対語としてよく使われます。

 

例えば、甘いものもあれば、しょっぱい系のものもあるような食べ物では、

sweet crepes / savory crepes

sweet pancakes / savory pancakes

sweet pies / savory pies

などと表現したりします。

「savory」の方は、通常お肉やベーコンなどを使ったしょっぱい系のトッピングや中身になります。

 

「salty」という形容詞をつかって、同じように「salty snacks」と使うことも出来ますが、

「salty」のほうは「しょっぱい、塩辛い、塩みが強い」という意味でよく使われるのに対し、

「savory」はいい意味での「塩味、スパイス」を表し、通常食欲をそそるような味を表すのに使われます。

 

ここで注意なのは「snacks」の部分です。

「snacks」は「スナック菓子」という意味ではなく、「軽食」全般を表します。

食事と食事の間にとる、軽い食べ物です。

 

「snacks」

「スナック菓子が大好きだ」と言いたい時に

「I love snacks」と言ってしまうと、軽食全般が好きという意味になってしまいます。

この軽食にはサンドイッチや野菜・果物、ヨーグルト、ナッツやシリアルバーなんかも入ります。

 

つまり、「スナック菓子」は「snacks」の一種ですが、

「snacks」イコール「スナック菓子」ではありません。

 

日本語の「おやつ」の意味は「午後の間食」を表すそうなので、

日本語に訳すならば「おやつ」ですね。(実際午前中に食べても「おやつ」と言いますし)

 

例えばポテトチップスなどのスナック菓子が好きだと言いたい場合は

「I like savory snacks like chips」などと補足説明を付けたほうが良いでしょう。

 

ちなみに、おせんべいは「rice cracker」ですね。

I prefer savory snacks like rice crackers to candies.

 

あと、欧米では子供のおやつに「生ニンジン」が割と見られます。

日本では見られないおやつ・・・

(結構かたいから噛む力はつきそう)

 

 

以上です。

塩揚げおかきが食べたくなって、こんな記事にしました^^;

 

スポンサーリンク

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事
スポンサーリンク