「flip one’s wig」という表現を聞いたことがありますか?
「wig」は「かつら」です。
「flip」は「ひっくり返す」ですので、
直訳すると「かつらをひっくり返す」となりますが、
これはどういった意味でしょう?
スラング的な表現ですが、
とても面白い表現なので、是非覚えて欲しい表現です。
【flip one’s wig】ブチギレる
「flip one’s wig」は「癇癪を起す、突然キレる」という意味です。
ただ怒るというのではなく、急にめちゃくちゃキレる、怒りだす、と言った時に使います。
頭がドッカーンとなってかつらが飛んで行ってしまうイメージなのか、
はたまたブチギレた上島竜兵が帽子を床に投げつける、あのイメージなのか。
どちらにしても映像が浮かびやすいイデオムですよね。
– He flipped his wig when her daughter came home at 12 am.
(娘が夜中の12時に帰宅した時、彼は大激怒した)
– I told her to stop watching YouTube, then she flipped her wig.
(YouTubeを見るのをやめるように言うと、彼女は癇癪を起した)
【flip one’s lid】こちらもブチギレる
「flip one’s lid」も全く同じ意味で使われます。
ちなみに「lid」は「ふた」という意味で、「瞼(まぶた)」という意味もあります。
– My boss flipped his lid on everyone at the meeting.
(会議で上司は全員に対して怒鳴り散らした)
– A woman flipped her lid and threw hot coffee at her boyfriend.
(女性は激怒して、彼氏に熱いコーヒーを浴びせた)
【flip】だけでも可
動詞「flip」だけでも、実は「キレる」という意味で使えます。
「flip out」も同じ。
– He just flipped in front of his teachers.
(彼は先生たちの前で突然キレた)
– Sean’s mother flipped out when she found out he was bullied.
(ショーンの母親は息子がいじめられていると知ってブチギレた)
反対の「冷静でいる」ってなんて言うの?
「キレる」は他にも色々ありますが、
では、反対の「冷静でいる」は何というでしょう?
答えは「keep one’s cool」です。
– He kept his cool even when he was treated badly.
(彼はぞんざいに扱われた時でさえ、冷静でいた)
– She kept her cool and dealt with an angry customer on the phone.
(彼女は電話口で起こるお客さんに冷静に対応した)
ちなみにこのイデオムが使われていたのが「PIG the PUG」という絵本↓
幼稚園児に大人気の、面白い系英語絵本です。
Amazon | Pig the Pug | Blabey, Aaron | Manners
動画はこちら↓
イデオム【flip one’s wig】ブチギレる、癇癪を起す
– 「flip」だけでも#英会話 #カジュアル英語 #イデオム pic.twitter.com/VHJdZC0CgI— うなぎ先生の英文法の復習 (@unagi01446720) 2021年6月23日
こちらもおススメ