この間ニュースを見ていて、なんだろうと思った「Polyamory」
日本語でもそのままポリアモニーというらしいけど、
一体何なの~?
【polyamory】の意味
「polyamory」(ポリアモニー)は、当事者らの合意のもとに、同時に複数と交際することを指します。
反意後の「monogamy」(モノガミー)は「一夫一妻制」や、「同時に付き合うのは1人」という定義を表します。
ちなみに制度としての「一夫多妻制」は「polygamy」(ポリガミー)と言います。
– Polyamory is the act of having intimate relationships with more than one person at the same time.
(ポリアモニーとは、同時に2人以上の人と親密な関係になることをいう)
– The word polyamory comes from the Greek word for “many” and the Latin word for “love”.
(ポリアモニーという言葉は、ギリシャ語の”沢山”とラテン語の”愛”からきている)
*Newsweekより
【polyamorous】という形容詞も
辞書には載っていませんが、
「polyamory」の形容詞「polyamorous」(発音:ポリアモラス)も
「ポリアモリーな」という意味で使われます。
「自由恋愛主義的な」と訳してもいいかも。でもそっちのほうが広義かなぁ。
– They have been in a polyamorous relationship for 2 years.
(彼らは2年間もポリアモニーな関係を続けている)
– You can’t force her to be polyamorous.
(彼女に無理やりポリアモニーを受け入れさせることは出来ない)
【open marriage】と何が違う?
「open marriage」という言葉も一昔前に流行りましたが、
こちらは「結婚している夫婦が、合意のもとに配偶者以外とも交際する」ことを指します。
結婚していない場合は「open relationship」と表現します。
「polyamory」は、結婚していても・いなくてもOK。
で、Wikipediaによりますと、
「open marriage」には、色々と種類があり、そのうちの1つの形が「polyamory」、そしてそれに対する「swinging」という形もあるそうです。
「polyamory」は、性的な関係というよりも、愛情のある関係、恋をすること、同時に複数を愛すること、などを指すのに対し、
「swinging」は主に性的欲求を満たすために複数と性的関係になることを指すそうです。
「open marriage」自体も、どちらかというと「オープンな性的パートナー」を複数持つことを示唆することがあり、
「polyamory」はより感情的なつながりを求めた関係を強調していると言えそうです。
ちなみに【二股】は英語で?
では、「彼女いるけど、もう一人好きな子ができた。二人とも好きだから別れられない」状態は「polyamory」でしょうか?
残念ならが彼女の同意が得られていないなら、それはただの二股ですね😥
「二股」は英語で「two-time」と表現します。
面白いですよね。
動詞も「two-time」、「二股する人」だと「two-timer」となります。
– His girlfriend was two-timing him.
(あいつの彼女、二股してだったんだって)
– You are such a two-timer!
(この二股野郎!)
英語では「cheat」(浮気する)「cheater」(浮気者)もほぼ同じ意味で使われますね。
日本語だと「浮気する」は本命プラスアルファで、「二股」は両方ほぼ本命、といったニュアンスがややあるかと思いますが
英語では「cheat」と「two time」は基本的に同じことです。
人々の人生がより多様化していく中で、
今後この「polyamory」が増えていくのか、気になりますね。
動画はこちら↓
【Polyamory】って何?何股してもいいやつなの?
複数交際:ポリアモニー#英単語 #polyamory #二股 #openmarriage pic.twitter.com/TliVkOfccL— うなぎ先生の英文法の復習 (@unagi01446720) 2021年7月20日
こちらもおススメ