f:id:unagisensei:20210521112928j:plain

英語のスラング的な表現で、

「This will make us square.」や

「Are we square now?」などと言ったセリフを聞くことがあります。

これはどういった意味でしょうか?

 

【square】の意味

「square」はご存じの通り、「四角い」という意味ですが、

スラングでは「貸し借りなしの、対等の」という意味があります。

 

実際にお金の貸し借りを指すこともありますし、

お金以外の貸し借りを指すこともあります。

英語「even」と同じ意味ですね。

 

例文)

– I’ve already paid you the money. We are square now.

(もう金は払ったんだから貸し借りはなしだろ)

 

– This doesn’t make us square. You destroyed my life.

(これでチャラになんかならない。お前は俺の人生をぶち壊したんだ)

 

– Do me a favor one last time, so that’ll make us square.

(最後に1回だけ頼みを聞いてくれ、それで貸し借りなしだ)

 

 

動画はこちら↓

気に入って頂けたら、是非★とフォローよろしくお願いします。

こちらもおススメ

unagisensei.com

unagisensei.com

スポンサーリンク

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事
スポンサーリンク