f:id:unagisensei:20210818155331j:plain

日常会話などで非常によく出てくる表現が

「wrap one’s head around (something)」というイデオムです。

カジュアルな表現になります。

意味と使い方をおさらいしましょう♪

【wrap one’s head around (something)】の意味・使い方

wrap one’s head around (something)」は「理解する」「受け入れる」という意味で、

一般的に「(何か難しいこと、理解しがたいことなど)を理解する・受け入れる」ことを表します。

 

「around」の後ろにはその対象の事柄がきます。

また、否定文で使われることが多い傾向にあります。

 

「wrap」は「包む、巻く」という意味ですので、直訳すると

「頭で何かを巻く」になります。

頭の中を考えがぐるぐる廻っている、そんなイメージで覚えると良いかもしれません。

 

– English grammar is so difficult to wrap your head around.

(英文法は理解するのが本当に難しい)

 

– I’m trying to wrap my head around how to deal with the situation.

(この状況でどうやっていくか考えなければと思っています)

→理解して受け入れようとしている、という意味

 

– The hospital sent me a bill of $10,000. I couldn’t wrap my head around it.

(病院が1万ドルの請求書を送ってきたの。何が何だか分からなかったわ)

 

「wrap my mind/brain around (something)」

「wrap my mind around」も同じ意味で使われます。

「wrap my brain around」はよりカジュアルな印象ですが、こちらも使われます。

どちらも主にアメリカ英語です。

 

– I can’t wrap my mind around the fact that she’s leaving.

(彼女が去っていくという事実を理解できないでいる)

 

– When I saw the announcement, I couldn’t wrap my brain around it.

(告知を見た時は、それを理解できなかった)

 

「get my head/mind around (something)」

イギリス英語では「wrap」の代わりに「get」が使われることもあります。

意味は同じです。

 

– I don’t like physics. I just can’t get my head around it.

(物理は嫌いだ。意味が分からない)

 

– It took me a while to get my mind around how this was related.

(これがどのように関係しているのか理解するのに時間がかかった)

 

「 wrap up 」

ちなみに「wrap up」もよく使われる表現で、

こちらは「おしまいにする」「切り上げる」「仕上げる」などの意味でよく使われます。

ビジネスではミーティングや仕事を切り上げる、まとめるなどの意味で使われることが多くなります。

 

– Let’s wrap the meeting up quickly.

(会議はさっさと終わらせよう)

 

– We need to wrap the negotiations up by the end of this week.

(今週中に協議を終えないといけない)

*「交渉」という意味の「negotiation」は、通常複数形で用いる。

 

以上。

スポンサーリンク

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事
スポンサーリンク