f:id:unagisensei:20210726103417j:plain

 

みなさん、「shove」使ってますか?

意外と「push」のみを使うので

「shove」という単語を知らない人もいるかと思います。

 

こちらも英検2級以上の基礎単語で、

意外とよく使われますので、

是非おさらいしてみましょう。

 

【shove】の意味

 

「shove」は「押しのける」「押しやる」など、

「乱暴に強く押す」を意味します。

 

例えば

人混みの中を肩でぐいぐい人を押しのけて行くとき、

誰かを両手でどんっと突き放すとき、

何かを乱雑に押し入れるとき、などなど。

 

【shove】例文

 

– Ted shoved Cooper and Cooper fell into the fountain.

(テッドがクーパーをドンっと押して、クーパーは噴水に落ちた)

 

– Bob shoved his suitcase under the bed.

(ボブはベッドにしたにスーツケースを押し込んだ)

 

– I really wanted to see the prince but got shoved by the crowd.

(本当に王子を見たかったのに人込みに押しのけられたの)

 

 

【push】と【shove】の違い

 

「push」は単純に「押す」という意味で、一般的に手や腕などを使って物を動かす行為を表します。日本語の「押す」と同じですね。

 

「shove」はそれよりも乱暴、乱雑、ぞんざいに強く押すことを表します。

 

– I saw Julie pushing a buggy yesterday.

(昨日ジュリーがベビーカー押しているのを見たわ)

 

– The police tried to shove the door open.

(警察は扉を押し開けようとした)

→ドラマでよく見る、体当たりでドアを開けようとするイメージ

 

 

 【push】と【press】の違い

 

これも違いが曖昧になりがちな「push」と「press」ですが

2つの違いは、

 

  • 「push」は物の表面に力を加えて、その物体を動かすこと。
  • 「press」は物の表面を押し込む・押さえるイメージで、その物体自体を動かすすわけではない。なので、ボタンやスイッチ、アクセルやブレーキなどによく使う。

 

– Please press “START” button.

(スタートボタンを押してください)

 

– I slowly pressed the brake.

(私はゆっくりとブレーキを踏んだ)

 

 

【shove off】だと

 

イギリス英語では「shove off」は、乱暴に「どこかへ行け」という表現になります。

 

Shove off. I’m really busy.

(忙しいんだよ。どっか行け)

 

– Ugh, they’re so annoying. I’m gonna tell them to shove off.

(あの人達まじでうるさいんだけど。どっか行けって言ってくる)

 

 

ちなみにお産では

 

お産の時の「はい、リキんで~」は英語だと

「Push~~~~!」と言われます。

押し出すイメージかな?

 

動画はこちら↓

 

こちらもおススメ

unagisensei.com

unagisensei.com

スポンサーリンク

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事
スポンサーリンク