よく雪とか砂に足跡を付ける時、
日本語では「雪の上とか「砂の上」に足跡を残す、と使いますが、
英語では「in」という前置詞を使います。
この違い、なかなか面白いですよね^^
例文)
There are some cat’s paw prints in the snow.
(雪の上に猫の足跡があるね)
We decided to follow the footprints in the sand.
(砂の上の足跡を辿ることに決めた)
雪や砂の上の足跡と言うのは、
よく見ると凹んで雪や砂の中にありますよね。それで「in」を使う、ということのようです。
完全に表面の上、例えば床の上なんかであれば
「footprints on the floor」になりますね。
動画はこちら↓
気に入っていただけたら、是非★とフォローよろしくお願いします。