海外ドラマなどで「You’re reaching!」
なんてセリフがたまに出てきますが、
これ、どういう意味だかご存じでしょうか。
一般の辞書には載っていない「reach」の意味を
例文で確認しましょう。
目次
【you’re reaching】の意味
「you’re reaching」は「飛躍しすぎだ」「言い過ぎだ」「誇張しすぎだ」と言った意味で使われる、カジュアルな表現になります。
ほとんど関係ないと思われる2つの事柄を無理やりこじつけたり、
自分の意見を正当化する為に事実を誇張したりすることを指します。
例)
A: I saw that man at the jewelry store yesterday. I think he is a thief.
B: You’re reaching.
A(昨日あの人を宝石店で見たの。あの人泥棒じゃないかしら)
B(考えすぎだって)
A: I’ve just set my new personal record! I’m gonna win the gold medal at the next Olympics.
B: Well, I think you’re reaching a bit.
A(自己最高記録更新したの!次のオリンピックで金メダルも取れるわ)
B(それはちょと飛躍しすぎじゃない?)
A: Wait, you like Mangoes? So do I! We’re such soul mates!!
B: You’re reaching.
A(君もマンゴーが好きだって?僕もだよ!僕たちはソウルメイトだ!)
B(いや言い過ぎでしょ)
もちろん、誰かほかの人のことであれば
– He is reaching.
– She’s reaching.
と表現することも出来ます。
【You’re reaching】の類似表現
「You’re reaching」に似たような表現は
次のようなものもあります。
– That’s going too far.
(それは言い過ぎだよ)(やりすぎだよ)
こちらは、何かの行動が度を越えている時も使えますし、
話が飛躍しすぎている時も使えます。
– You’re exaggerating.
(大げさだよ)
「exaggerate」は「誇張する」「大げさに言う」ですので、
これはこのまま使えますね。
– That sounds too extreme.
(極端すぎだよ)
「extreme」は「極度の、極端な、過激な」などの意味に使われます。
誰かの言っていることが極端だ、という表現ですが
こちらは若干ネガティブなニュアンスになります。
動画はこちら↓
英語で「You’re reaching」の意味とは?
口語で使われる「reach」の意味#英会話 #海外ドラマ #英語フレーズ #日常英会話まとめはブログで↓https://t.co/UMY82VS0JR
— うなぎ先生の英文法の復習 (@unagi01446720) 2021年7月29日
こちらもおススメ