英語のスラング的な表現で、
「This will make us square.」や
「Are we square now?」などと言ったセリフを聞くことがあります。
これはどういった意味でしょうか?
【square】の意味
「square」はご存じの通り、「四角い」という意味ですが、
スラングでは「貸し借りなしの、対等の」という意味があります。
実際にお金の貸し借りを指すこともありますし、
お金以外の貸し借りを指すこともあります。
英語「even」と同じ意味ですね。
例文)
– I’ve already paid you the money. We are square now.
(もう金は払ったんだから貸し借りはなしだろ)
– This doesn’t make us square. You destroyed my life.
(これでチャラになんかならない。お前は俺の人生をぶち壊したんだ)
– Do me a favor one last time, so that’ll make us square.
(最後に1回だけ頼みを聞いてくれ、それで貸し借りなしだ)
動画はこちら↓
【make us square】とは?
「貸し借りなしにする、チャラにする」#海外ドラマ #日常英会話 pic.twitter.com/ClJNOSV4vl— うなぎ先生の英文法の復習 (@unagi01446720) 2021年6月1日
気に入って頂けたら、是非★とフォローよろしくお願いします。
こちらもおススメ