f:id:unagisensei:20210503150730j:plain

よく雪とか砂に足跡を付ける時、

日本語では「雪の上とか「砂の上」に足跡を残す、と使いますが、

英語では「in」という前置詞を使います。

この違い、なかなか面白いですよね^^

 

例文)

There are some cat’s paw prints in the snow.

(雪の上に猫の足跡があるね)

 

We decided to follow the footprints in the sand.

(砂の上の足跡を辿ることに決めた)

 

雪や砂の上の足跡と言うのは、

よく見ると凹んで雪や砂の中にありますよね。それで「in」を使う、ということのようです。

完全に表面の上、例えば床の上なんかであれば

「footprints on the floor」になりますね。

 

 

動画はこちら↓

気に入っていただけたら、是非★とフォローよろしくお願いします。

スポンサーリンク

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事
スポンサーリンク