英語のイデオム「hang somebody out to dry」を聞いたことがありますか?
映画やドラマでもよく使われる表現です。
直訳すると、「干して乾かす」ですが、
これはいったいどういう意味で使われるでしょうか?
【hang someone out to dry】の意味
意味は
誰かが困難な状況に陥った時に
・見て見ぬふり、知らないふりをする
・ほうっておく、ほったらかしにする、見捨てる
となります。
例えば、
誰かが罰されている時や非難されている時に、本当はその人を助けたり守ったりするべき時に、何もしないでいる。
本当は自分も非難されるべきなのに、他の1人に罪をかぶせて、自分はだんまり。
誰かが困難な状況にあって助けてほしいと言われたのに、見て見ぬふりをした。
そういったシチュエーションで使われるのがこのイデオムになります。
例文)
– I was trying to help all of us. But you just hung me out to dry!
(俺は皆を助けようとしたんだ。だけどお前は俺を助けようともしなかった)
– My boss promised he’d support my proposal. Then he completely hung me out to dry in the meeting saying nothing.
(上司は私の提案を支持すると約束してくれたのに、会議では一言も発さず完全に知らぬふりだった)
– Ted, please. I just need one more help. Don’t hang me out to dry like this.
(テッド、お願いだ。あと1回だけでいいから助けてくれ。このまま見捨てないでくれ)
– The government is trying to help major companies while small businesses have been hung out to dry.
(政府は大企業を助けようとしているが、一方で中小企業には何もしてくれない)
動画はこちら↓
英語イデオム【hang out to dry】の意味とは?#日常英会話 #海外ドラマ pic.twitter.com/gf4eLZ8YfV
— うなぎ先生の英文法の復習 (@unagi01446720) 2021年6月2日
気に入って頂けたら、是非★とフォローよろしくお願いします。
こちらもおススメ