f:id:unagisensei:20210521120333j:plain

英語のイデオム「hang somebody out to dry」を聞いたことがありますか?

映画やドラマでもよく使われる表現です。

直訳すると、「干して乾かす」ですが、

これはいったいどういう意味で使われるでしょうか?

【hang someone out to dry】の意味

意味は

誰かが困難な状況に陥った時に

・見て見ぬふり、知らないふりをする

・ほうっておく、ほったらかしにする、見捨てる

となります。

 

例えば、

誰かが罰されている時や非難されている時に、本当はその人を助けたり守ったりするべき時に、何もしないでいる。

本当は自分も非難されるべきなのに、他の1人に罪をかぶせて、自分はだんまり。

誰かが困難な状況にあって助けてほしいと言われたのに、見て見ぬふりをした。

そういったシチュエーションで使われるのがこのイデオムになります。

 

例文)

– I was trying to help all of us. But you just hung me out to dry!

(俺は皆を助けようとしたんだ。だけどお前は俺を助けようともしなかった)

 

– My boss promised he’d support my proposal. Then he completely hung me out to dry in the meeting saying nothing.

(上司は私の提案を支持すると約束してくれたのに、会議では一言も発さず完全に知らぬふりだった)

 

– Ted, please. I just need one more help. Don’t hang me out to dry like this.

(テッド、お願いだ。あと1回だけでいいから助けてくれ。このまま見捨てないでくれ)

 

– The government is trying to help major companies while small businesses have been hung out to dry.

(政府は大企業を助けようとしているが、一方で中小企業には何もしてくれない)

 

動画はこちら↓

気に入って頂けたら、是非★とフォローよろしくお願いします。

こちらもおススメ

unagisensei.com

unagisensei.com

スポンサーリンク

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事
スポンサーリンク